| 
 When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes. 
  
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea. 
  
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence. 
  
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach. 
  
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord. 
  
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眼眶里. 
  
我生命中的一切凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音――我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋. 
  
我知道你欢喜我的歌唱.我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前. 
  
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的. 
  
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友.  
 
 |